Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 5:21-34

LSG 21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

LSGS 21 2532 Jésus 2424 dans 1722 la barque 4143 regagna 1276 5660 3825 l'autre rive 1519 4008, où une grande 4183 foule 3793 s'assembla 4863 5681 près de 1909 lui 846. 2532 Il était 2258 5713 au bord de 3844 la mer 2281.

S21 21 Jésus regagna en barque l'autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac.

LSG 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

LSGS 22 2532 2400 5628 Alors vint 2064 5736 un 1520 des chefs de la synagogue 752, nommé 3686 Jaïrus 2383, qui 2532, l 846'ayant aperçu 1492 5631, se jeta 4098 5719 à 4314 ses 846 pieds 4228,

S21 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds

LSG 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.

LSGS 23 et 2532 lui 846 adressa cette instante 4183 prière 3870 5707 3004 5723: 3754 Ma 3450 petite fille 2365 est 2192 5719 à l'extrémité 2079, viens 2064 5631, 2443 impose 2007 5632-lui 846 les mains 5495, afin qu 3704'elle soit sauvée 4982 5686 et 2532 qu'elle vive 2198 5695.

S21 23 et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.»

LSG 24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

LSGS 24 2532 Jésus s'en alla 565 5627 avec 3326 lui 846. Et 2532 une grande 4183 foule 3793 le 846 suivait 190 5707 et 2532 le 846 pressait 4918 5707.

S21 24 Jésus s'en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés.

LSG 25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

LSGS 25 Or 2532, il y avait une femme 5100 1135 atteinte d 1722'une perte 4511 de sang 129 5607 5752 depuis douze 1427 ans 2094.

S21 25 Or, il y avait une femme atteinte d'hémorragies depuis 12 ans.

LSG 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

LSGS 26 2532 Elle avait beaucoup 4183 souffert 3958 5631 entre les mains de 5259 plusieurs 4183 médecins 2395, 2532 elle avait dépensé 1159 5660 tout 3956 ce qu'elle 1438 possédait 3844, et 2532 elle n'avait éprouvé 5623 aucun 3367 soulagement 5623 5685, mais 235 était allée 2064 5631 plutôt 3123 en 1519 empirant 5501.

S21 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.

LSG 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

LSGS 27 Ayant entendu 191 5660 parler de 4012 Jésus 2424, elle vint 2064 5631 dans 1722 la foule 3793 par derrière 3693, et toucha 680 5662 son 846 vêtement 2440.

S21 27 Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement,

LSG 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

LSGS 28 Car 1063 elle disait 3004 5707: Si 3754 je puis seulement 2579 toucher 680 5672 ses 846 vêtements 2440, je serai guérie 4982 5701.

S21 28 car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.»

LSG 29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

LSGS 29 2532 Au même instant 2112 la 846 perte 4077 de sang 129 s'arrêta 3583 5681, et 2532 elle sentit 1097 5627 dans son corps 4983 qu 3754'elle était guérie 2390 5769 de 575 son mal 3148.

S21 29 A l'instant même, son hémorragie s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

LSG 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements ?

LSGS 30 2532 Jésus 2424 connut 1921 5631 aussitôt 2112 en 1722 lui-même 1438 qu'une force 1411 était sortie 1831 5631 de 1537 lui 846; et, se retournant 1994 5651 au milieu de 1722 la foule 3793, il dit 3004 5707: {Qui 5101 a touché 680 5662 mes 3450 vêtements 2440?}

S21 30 Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»

LSG 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché ?

LSGS 31 2532 Ses disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5707: Tu vois 991 5719 la foule 3793 qui te 4571 presse 4918 5723, et 2532 tu dis 3004 5719: Qui 5101 m 3450'a touché 680 5662?

S21 31 Ses disciples lui dirent: «Tu vois la foule qui te presse et tu dis: ‘Qui m'a touché?'»

LSG 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.

LSGS 32 Et 2532 il regardait autour 4017 5710 de lui, pour voir 1492 5629 celle qui avait fait 4160 5660 cela 5124.

S21 32 Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.

LSG 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

LSGS 33 1161 La femme 1135, effrayée 5399 5679 et 2532 tremblante 5141 5723, sachant 1492 5761 ce 3739 qui s'était passé 1096 5754 en 1909 elle 846, vint 2064 5627 2532 se jeter à 4363 ses 846 pieds 4363 5627, et 2532 lui 846 dit 2036 5627 toute 3956 la vérité 225.

S21 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

LSG 34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.

LSGS 34 Mais 1161 Jésus lui 846 dit 2036 5627: {Ma fille 2364, ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvée 4982 5758; va 5217 5720 en 1519 paix 1515, et 2532 sois 2468 5749 guérie 5199 de 575 ton 4675 mal 3148.}

S21 34 Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées