Comparer
Marc 6:14-29BCC 14 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."
DRB 14 Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
BCC 15 D'autres disaient : "c'est Élie ;" et d'autres disaient : "c'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes."
DRB 15 Et d'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres disaient : C'est un prophète, comme un des prophètes.
BCC 16 Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : ";ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité."
DRB 16 Mais Hérode, ayant appris [ce qu'il faisait], dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité d'entre les morts.
BCC 17 Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.
DRB 17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l'avait épousée.
BCC 18 Jean en effet disait à Hérode : "il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
DRB 18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
BCC 19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
DRB 19 Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas,
BCC 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait ; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.
DRB 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait* soigneusement ; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et** il l'écoutait volontiers.
BCC 21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
DRB 21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques*, et aux principaux de la Galilée ;
BCC 22 La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai."
DRB 22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
BCC 23 Et il lui fit serment : "quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume."
DRB 23 Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
BCC 24 Elle sortit et dit à sa mère : "que demanderai-je ? " Celle-ci dit : ";la tête de Jean le Baptiste. "
DRB 24 Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
BCC 25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : ";je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."
DRB 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
BCC 26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
DRB 26 Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole*.
BCC 27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison,
DRB 27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites*, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison,
BCC 28 et il apporta sa tête sur un plateau ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
DRB 28 et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
BCC 29 Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
DRB 29 Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées