Comparer
Matthieu 11:1-6BAN 1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
DRB 1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
LSG 1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
OST 1 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
BAN 2 Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
BCC 2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
DRB 2 Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples,
LSG 2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
OST 2 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
BAN 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
BCC 3 " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?"
DRB 3 et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
LSG 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
OST 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
BAN 4 Et Jésus répondant leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez :
BCC 4 Jésus leur répondit : "allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :
DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez :
LSG 4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
BAN 5 Les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
BCC 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
DRB 5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
LSG 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
OST 5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
BAN 6 Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
BCC 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !"
DRB 6 Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.
LSG 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
OST 6 Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées