Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 11:1-6

BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

DRB 1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

KJV 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

OST 1 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

S21 1 Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

BCC 2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :

DRB 2 Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples,

KJV 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

OST 2 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire

S21 2 Or, dans sa prison, Jean avait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander:

BCC 3 " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?"

DRB 3 et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

KJV 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

OST 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

S21 3 «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»

BCC 4 Jésus leur répondit : "allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :

DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez :

KJV 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

OST 4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:

S21 4 Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

BCC 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.

DRB 5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres.

KJV 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

OST 5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.

S21 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

BCC 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !"

DRB 6 Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.

KJV 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

OST 6 Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.

S21 6 Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées