Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 11:7-15

DRB 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

KJV 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

LSG 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

LSGS 7 1161 Comme 5130 ils s'en allaient 4198 5740, Jésus 2424 se mit 756 5662 à dire 3004 5721 à la foule 3793, au sujet de 4012 Jean 2491: {Qu 5101'êtes-vous allés 1831 5627 voir 2300 5664 au 1519 désert 2048? un roseau 2563 agité 4531 5746 par 5259 le vent 417?}

MAR 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

OST 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

DRB 8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.

KJV 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

LSG 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

LSGS 8 {Mais 235, qu 5101'êtes-vous allés 1831 5627 voir 1492 5629? un homme 444 vêtu 294 5772 d 1722'habits 2440 précieux 3120? Voici 2400 5628, ceux qui portent 5409 5723 des habits précieux 3120 sont 1526 5748 dans 1722 les maisons 3624 des rois 935.}

MAR 8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.

OST 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

DRB 9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète ;

KJV 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

LSG 9 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

LSGS 9 {235 Qu 5101'êtes-vous donc allés 1831 5627 voir 1492 5629? un prophète 4396? Oui 3483, vous 5213 dis 3004 5719-je, et 2532 plus 4055 qu'un prophète 4396.}

MAR 9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un Prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.

OST 9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

DRB 10 car c'est ici celui dont il est écrit : «Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi» {Malachie 3:1}.

KJV 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

LSG 10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

LSGS 10 {Car 1063 c 3778'est 2076 5748 celui dont 4012 3739 il est écrit 1125 5769: Voici 2400 5628, j 1473'envoie 649 5719 mon 3450 messager 32 devant 4253 ta 4675 face 4383, 3739 Pour préparer 2680 5692 ton 4675 chemin 3598 devant 1715 toi 4675.}

MAR 10 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.

OST 10 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

DRB 11 En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

KJV 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

LSG 11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

LSGS 11 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, parmi 1722 ceux qui sont nés 1084 de femmes 1135, il n'en a point 3756 paru 1453 5769 de plus grand que 3187 Jean 2491-Baptiste 910. Cependant 1161, le plus petit 3398 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 plus grand que 3187 lui 846.}

MAR 11 En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste ; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.

OST 11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

DRB 12 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.

KJV 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

LSG 12 Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.

LSGS 12 {1161 Depuis 575 le temps 2250 de Jean 2491-Baptiste 910 jusqu'à 2193 présent 737, le royaume 932 des cieux 3772 est forcé 971 5731 5743, et 2532 ce sont les violents 973 qui s'en 846 emparent 726 5719.}

MAR 12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.

OST 12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.

DRB 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

KJV 13 For all the prophets and the law prophesied until John.

LSG 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean ;

LSGS 13 {Car 1063 tous 3956 les prophètes 4396 et 2532 la loi 3551 ont prophétisé 4395 5656 jusqu'à 2193 Jean 2491;}

MAR 13 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.

OST 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

DRB 14 Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir.

KJV 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

LSG 14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.

LSGS 14 {et 2532, si 1487 vous voulez 2309 5719 le comprendre 1209 5664, c'est 2076 5748 lui 846 qui est l'Elie 2243 qui 3588 devait 3195 5723 venir 2064 5738.}

MAR 14 Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir.

OST 14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.

DRB 15 Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

KJV 15 He that hath ears to hear, let him hear.

LSG 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

LSGS 15 {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720.}

MAR 15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

OST 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées