Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12:1-21

Mt 12:1-21 (Segond 1910)

   1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ? 5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ? 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. 9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. 10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C'était afin de pouvoir l'accuser. 11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer ? 12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 13 Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
   14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les nations espéreront en son nom.

Mt 12:1-21 (Martin)

   1 En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. 2 Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. 3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ? 5 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ? 6 Or je vous dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple. 7 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. 8 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. 9 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. 10 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat ? 11 Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ? 12 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. 13 Alors il dit à cet homme : étends ta main ; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
   14 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. 16 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ; 17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les nations espéreront en son nom.

Mt 12:1-21 (Ostervald)

   1 En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat. 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui, 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs? 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables? 6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. 7 Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. 9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. 10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? 11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? 12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. 13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
   14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr. 15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. 16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître; 17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; 20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse; 21 Et les nations espéreront en son nom.

Mt 12:1-21 (Vulgate)

   1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
   2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
   3 At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
   4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
   5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
   6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.
   7 Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
   8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
   9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
   10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
   11 Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
   12 Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
   13 Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
   14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
   15 Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
   16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
   17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
   18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animæ meæ.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
   19 Non contendet, neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
   20 arundinem quassatam non confringet,
et linum fumigans non extinguet,
donec ejiciat ad victoriam judicium :
   21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées