Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12:1-21

Mt 12:1-21 (Segond avec Strong)

   1 En 1722 ce 1565 temps 2540-là, Jésus 2424 traversa 4198 5675 1223 des champs de blé 4702 un jour de sabbat 4521. 1161 Ses 846 disciples 3101, qui avaient faim 3983 5656, 2532 se mirent 756 5662 à arracher 5089 5721 des épis 4719 et 2532 à manger 2068 5721. 2 1161 Les pharisiens 5330, voyant 1492 5631 cela, lui 846 dirent 2036 5627: Voici 2400 5628, tes 4675 disciples 3101 font 4160 5719 ce 3739 qu'il n'est pas 3756 permis 1832 5748 de faire 4160 5721 pendant 1722 le sabbat 4521. 3 Mais 1161 Jésus leur 846 répondit 2036 5627: N'avez-vous 314 pas 3756 lu 314 5627 ce 5101 que fit 4160 5656 David 1138, lorsqu'il 3753 eut faim 3983 5656, 2532 lui et ceux qui étaient avec 3326 lui 846; 4 comment 4459 il entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Dieu 2316, et 2532 mangea 5315 5627 les pains 740 de proposition 4286, qu 3739'il ne lui 846 était 2258 5713 pas 3756 permis 1832 5752 de manger 5315 5629, non plus 3761 qu'à 3326 ceux qui étaient avec lui 846, et 1508 qui étaient réservés 3441 aux sacrificateurs 2409 seuls? 5 Ou 2228, n'avez-vous 314 pas 3756 lu 314 5627 dans 1722 la loi 3551 que 3754, les jours de sabbat 4521, les sacrificateurs 2409 violent 953 5719 le sabbat 4521 dans 1722 le temple 2411, 2532 sans se rendre 1526 5748 coupables 338? 6 Or 1161, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il y a 2076 5748 ici 5602 quelque chose de plus grand que 3187 le temple 2411. 7 1161 Si 1487 vous saviez 1097 5715 ce 5101 que signifie 2076 5748: Je prends plaisir 2309 5719 à la miséricorde 1656, et 2532 non 3756 aux sacrifices 2378, 302 vous n'auriez pas 3756 condamné 2613 5656 des innocents 338. 8 2532 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est 2076 5748 maître 2962 du sabbat 4521. 9 2532 Etant parti 3327 5631 de là 1564, Jésus entra 2064 5627 1519 dans la 846 synagogue 4864. 10 Et 2532 voici 2400 5628, il s'y trouvait 2258 5713 un homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3584. 2532 Ils demandèrent 1905 5656 3004 5723 à Jésus 846: Est-il permis 1487 1832 5748 de faire une guérison 2323 5721 les jours de sabbat 4521? C'était afin de 2443 pouvoir l 846'accuser 2723 5661. 11 1161 Il leur 846 répondit 2036 5627: Lequel 5101 444 2071 5704 d'entre 1537 vous 5216, 3739 s'il n'a 2192 5692 qu'une 1520 brebis 4263 et 2532 1437 qu'elle 5124 tombe 1706 5632 dans 1519 une fosse 999 le jour du sabbat 4521, ne 3780 la 846 saisira 2902 5692 2532 pour l'en retirer 1453 5692? 12 3767 Combien 4214 un homme 444 ne vaut 1308 5719-il pas plus qu'une brebis 4263! Il est donc 5620 permis 1832 5748 de faire 4160 5721 du bien 2573 les jours de sabbat 4521. 13 Alors 5119 il dit 3004 5719 à l'homme 444: Etends 1614 5657 ta 4675 main 5495. 2532 Il l'étendit 1614 5656, et 2532 elle devint 600 5681 saine 5199 comme 5613 l'autre 243.
   14 1161 Les pharisiens 5330 sortirent 1831 5631, et ils se consultèrent 2983 5627 4824 2596 846 sur les moyens 3704 de le 846 faire périr 622 5661. 15 Mais 1161 Jésus 2424, l'ayant su 1097 5631, s'éloigna 402 5656 de ce lieu 1564. 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656. 2532 Il guérit 2323 5656 tous 3956 les malades 846, 16 et 2532 il leur 846 recommanda sévèrement 2008 5656 de ne pas 3363 le 846 faire 4160 5661 connaître 5318, 17 afin que 3704 s'accomplît 4137 5686 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 Esaïe 2268, le prophète 4396: 18 Voici 2400 5628 mon 3450 serviteur 3816 que 3739 j'ai choisi 140 5656, Mon 3450 bien-aimé 27 en 1519 qui 3739 mon 3450 âme 5590 a pris plaisir 2106 5656. Je mettrai 5087 5692 mon 3450 Esprit 4151 sur 1909 lui 846, Et 2532 il annoncera 518 5692 la justice 2920 aux nations 1484. 19 Il ne contestera 2051 5692 point 3756, il ne criera 2905 5692 point 3761, Et personne 5100 n 3761'entendra 191 5692 sa 846 voix 5456 dans 1722 les rues 4113. 20 Il ne brisera 2608 5656 point 3756 le roseau 2563 cassé 4937 5772, Et 2532 il n'éteindra 4570 5692 point 3756 le lumignon 3043 qui fume 5188 5746, Jusqu'à 2193 302 ce qu'il ait fait 1544 5632 triompher 1519 3534 la justice 2920. 21 Et 2532 les nations 1484 espéreront 1679 5692 en 1722 son 846 nom 3686.

Mt 12:1-21 (Vulgate)

   1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
   2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
   3 At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
   4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
   5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
   6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.
   7 Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
   8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
   9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
   10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
   11 Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
   12 Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
   13 Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
   14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
   15 Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
   16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
   17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
   18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animæ meæ.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
   19 Non contendet, neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
   20 arundinem quassatam non confringet,
et linum fumigans non extinguet,
donec ejiciat ad victoriam judicium :
   21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées