Comparer
Matthieu 12:14-21BAN 14 Et les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui, afin de le faire périr.
BCC 14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
KJV 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
LSG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
BAN 15 Mais Jésus, l'ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous ;
BCC 15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
KJV 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
LSG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
BAN 16 et il leur défendit avec menaces de le faire connaître ;
BCC 16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
KJV 16 And charged them that they should not make him known:
LSG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
BAN 17 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant :
BCC 17 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :
KJV 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
LSG 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
BAN 18 Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
BCC 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
KJV 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
LSG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
BAN 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues.
BCC 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.
KJV 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
LSG 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
BAN 20 Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;
BCC 20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;
KJV 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
LSG 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
BAN 21 et les nations espéreront en son nom.
BCC 21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
KJV 21 And in his name shall the Gentiles trust.
LSG 21 Et les nations espéreront en son nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées