Comparer
Matthieu 12:14-21BAN 14 Et les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui, afin de le faire périr.
BCC 14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
OST 14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.
BAN 15 Mais Jésus, l'ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous ;
BCC 15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
OST 15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
BAN 16 et il leur défendit avec menaces de le faire connaître ;
BCC 16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
OST 16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
BAN 17 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant :
BCC 17 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :
OST 17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
BAN 18 Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
BCC 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
OST 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;
BAN 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues.
BCC 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.
OST 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;
BAN 20 Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;
BCC 20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;
OST 20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;
BAN 21 et les nations espéreront en son nom.
BCC 21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
OST 21 Et les nations espéreront en son nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées