Comparer
Matthieu 12:14-21BAN 14 Et les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui, afin de le faire périr.
KJV 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
LSG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
NEG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
S21 14 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.
BAN 15 Mais Jésus, l'ayant su, se retira de là. Et beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous ;
KJV 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
LSG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
NEG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu.
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
S21 15 Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades
BAN 16 et il leur défendit avec menaces de le faire connaître ;
KJV 16 And charged them that they should not make him known:
LSG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
NEG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
S21 16 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
BAN 17 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant :
KJV 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
LSG 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
NEG 17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
S21 17 afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé:
BAN 18 Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
KJV 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
LSG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
NEG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.
S21 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.
BAN 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et l'on n'entendra point sa voix dans les rues.
KJV 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
LSG 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
NEG 19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
S21 19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
BAN 20 Il ne brisera point le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon fumant, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;
KJV 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
LSG 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
NEG 20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n'éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
S21 20 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
BAN 21 et les nations espéreront en son nom.
KJV 21 And in his name shall the Gentiles trust.
LSG 21 Et les nations espéreront en son nom.
NEG 21 Et les nations espéreront en son nom.
S21 21 Les nations espéreront en son nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées