Comparer
Matthieu 12:14-21BCC 14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.
LSG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
MAR 14 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.
NEG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
BCC 15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.
LSG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
MAR 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
NEG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu.
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
BCC 16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.
LSG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
MAR 16 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;
NEG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
BCC 17 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :
LSG 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
MAR 17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :
NEG 17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
BCC 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.
LSG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
MAR 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.
NEG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.
BCC 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.
LSG 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
MAR 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
NEG 19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
BCC 20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;
LSG 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
MAR 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
NEG 20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n'éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
BCC 21 et en son nom les nations mettront leur espérance.
LSG 21 Et les nations espéreront en son nom.
MAR 21 Et les nations espéreront en son nom.
NEG 21 Et les nations espéreront en son nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées