Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12:14-21

BCC 14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.

MAR 14 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.

S21 14 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.

BCC 15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.

MAR 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.

S21 15 Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades

BCC 16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.

MAR 16 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;

S21 16 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

BCC 17 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :

MAR 17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :

S21 17 afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé:

BCC 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.

MAR 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.

S21 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.

BCC 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.

MAR 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

S21 19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

BCC 20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;

MAR 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

S21 20 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

BCC 21 et en son nom les nations mettront leur espérance.

MAR 21 Et les nations espéreront en son nom.

S21 21 Les nations espéreront en son nom. 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées