Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12:14-21

DRB 14 Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;

LSG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.

NEG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.

OST 14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.

TR1550 14 οἱ δὲ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ἐξελθόντες ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν

DRB 15 mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

LSG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

NEG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu.
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

OST 15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.

TR1550 15 ὁ δὲ ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας

DRB 16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,

LSG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

NEG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

OST 16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;

TR1550 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

DRB 17 afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :

LSG 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

NEG 17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:

OST 17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

TR1550 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος

DRB 18 «Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.

LSG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.

NEG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.

OST 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;

TR1550 18 ἰδού ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ

DRB 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ;

LSG 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

NEG 19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

OST 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;

TR1550 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ

DRB 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement ;

LSG 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

NEG 20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n'éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

OST 20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;

TR1550 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν

DRB 21 et les nations espéreront en son nom» {Ésaïe 42:1-4}.

LSG 21 Et les nations espéreront en son nom.

NEG 21 Et les nations espéreront en son nom.

OST 21 Et les nations espéreront en son nom.

TR1550 21 καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées