Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12:14-21

KJV 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

MAR 14 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.

NEG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.

OST 14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.

S21 14 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.

KJV 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

MAR 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.

NEG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu.
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

OST 15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.

S21 15 Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades

KJV 16 And charged them that they should not make him known:

MAR 16 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;

NEG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

OST 16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;

S21 16 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

KJV 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

MAR 17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :

NEG 17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:

OST 17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

S21 17 afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé:

KJV 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

MAR 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.

NEG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.

OST 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;

S21 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.

KJV 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

MAR 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

NEG 19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

OST 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;

S21 19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

KJV 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

MAR 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

NEG 20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n'éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

OST 20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;

S21 20 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

KJV 21 And in his name shall the Gentiles trust.

MAR 21 Et les nations espéreront en son nom.

NEG 21 Et les nations espéreront en son nom.

OST 21 Et les nations espéreront en son nom.

S21 21 Les nations espéreront en son nom. 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées