Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12:14-21

Mt 12:14-21 (Martin)

   14 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. 16 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ; 17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les nations espéreront en son nom.

Mt 12:14-21 (Nouvelle Edition de Genève)

Nombreuses guérisons

14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu.
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.
19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n'éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations espéreront en son nom.

Mt 12:14-21 (Segond 21)

14 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir. 15 Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades 16 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 17 afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé: 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. 19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues. 20 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Les nations espéreront en son nom. 

Mt 12:14-21 (Vulgate)

   14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
   15 Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
   16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
   17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
   18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animæ meæ.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
   19 Non contendet, neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
   20 arundinem quassatam non confringet,
et linum fumigans non extinguet,
donec ejiciat ad victoriam judicium :
   21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées