Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12:14-21

OST 14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.

S21 14 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.

OST 15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.

S21 15 Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades

OST 16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;

S21 16 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

OST 17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

S21 17 afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé:

OST 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;

S21 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.

OST 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;

S21 19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

OST 20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;

S21 20 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

OST 21 Et les nations espéreront en son nom.

S21 21 Les nations espéreront en son nom. 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées