Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 14:13-21

Mt 14:13-21 (Annotée Neuchâtel)

13 Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.
   14 Et étant sorti, il vit une grande multitude ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades. 15 Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Et ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici. 19 Et après avoir commandé aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. 20 Et tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

Mt 14:13-21 (Catholique Crampon)

13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. 14 Quand il débarqua, il vit une grande foule ; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres." 16 Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger." 17 Ils lui dirent : "nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." 18 "Apportes-les-moi, ici," dit-il. 19 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

Mt 14:13-21 (King James)

   13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

Mt 14:13-21 (Segond avec Strong)

   13 A cette nouvelle 2532 191 5660, Jésus 2424 partit 402 5656 de là 1564 dans 1722 une barque 4143, pour se retirer 1519 à l'écart 2596 2398 dans un lieu 5117 désert 2048; et 2532 la foule 3793, l'ayant su 191 5660, sortit 575 des villes 4172 et le 846 suivit 190 5656 à pied 3979. 14 2532 Quand il sortit 1831 5631 de la barque, il vit 1492 5627 une grande 4183 foule 3793, et 2532 fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 elle 846, et 2532 il guérit 2323 5656 les 846 malades 732. 15 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846, et dirent 3004 5723: Ce lieu 5117 est 2076 5748 désert 2048, et 2532 l'heure 5610 est déjà 2235 avancée 3928 5627; renvoie 630 5657 la foule 3793, afin qu 2443'elle aille 565 5631 dans 1519 les villages 2968, pour s 1438'acheter 59 5661 des vivres 1033. 16 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: Ils n'ont pas 3756 besoin 5532 de s'en aller 565 5629 2192 5719; donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629. 17 Mais 1161 ils lui 846 dirent 3004 5719: Nous n'avons 2192 5719 ici 5602 que 3756 1508 cinq 4002 pains 740 et 2532 deux 1417 poissons 2486. 18 Et 1161 il dit 2036 5627: Apportez 5342 5720 5602-les 846-moi 3427. 19 2532 Il fit 2753 5660 asseoir 347 5683 la foule 3793 sur 1909 l'herbe 5528, 2532 prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486, et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il rendit grâces 2127 5656. Puis 2532, il rompit 2806 5660 les pains 740 et les donna 1325 5656 aux disciples 3101, 1161 qui 3101 les distribuèrent à la foule 3793. 20 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, et 2532 l'on emporta 142 5656 douze 1427 paniers 2894 pleins 4134 des morceaux 2801 qui restaient 4052 5723. 21 1161 Ceux qui avaient mangé 2068 5723 étaient 2258 5713 environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435, sans 5565 les femmes 1135 et 2532 les enfants 3813.

Mt 14:13-21 (Segond 21)

13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. 14 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.
15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.»
16 Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
17 Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
18 «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus.
19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.

Mt 14:13-21 (Vulgate)

   13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
   14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
   15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
   16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
   17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
   18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
   19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
   20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
   21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées