Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:10-20

BAN 10 Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit : Ecoutez et comprenez :

KJV 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

OST 10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:

S21 10 Jésus appela la foule à lui et dit: «Ecoutez-moi et comprenez bien:

BAN 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.

KJV 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

OST 11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

S21 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur.»

BAN 12 Alors ses disciples s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ?

KJV 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

OST 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?

S21 12 Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?»

BAN 13 Mais il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.

KJV 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

OST 13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.

S21 13 Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

BAN 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

KJV 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

OST 14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

S21 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.»

BAN 15 Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.

KJV 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

OST 15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

S21 15 Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous cette parabole.»

BAN 16 Sur quoi il dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?

KJV 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

OST 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

S21 16 Jésus dit: «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence?

BAN 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret ?

KJV 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

OST 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?

S21 17 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes?

BAN 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur ; et c'est là ce qui souille l'homme.

KJV 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

OST 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme.

S21 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui rend l'homme impur.

BAN 19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les calomnies.

KJV 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

OST 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.

S21 19 En effet, c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l'immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

BAN 20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme ; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

KJV 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

OST 20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

S21 20 Voilà ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées