Comparer
Matthieu 15:10-20BCC 10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !
DRB 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
MAR 10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].
TR1550 10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς ἀκούετε καὶ συνίετε
BCC 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."
DRB 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
MAR 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
TR1550 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
BCC 12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"
DRB 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
MAR 12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
TR1550 12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
BCC 13 Il répondit : "toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
DRB 13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
MAR 13 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
TR1550 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται
BCC 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."
DRB 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
MAR 14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
TR1550 14 ἄφετε αὐτούς ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται
BCC 15 Pierre, prenant la parole, lui dit : "expliquez-nous [cette] parabole."
DRB 15 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
MAR 15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.
TR1550 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἰπεν αὐτῷ φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην
BCC 16 Il dit : "êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
DRB 16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
MAR 16 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
TR1550 16 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε
BCC 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ?
DRB 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ?
MAR 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ?
TR1550 17 οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται
BCC 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.
DRB 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
MAR 18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
TR1550 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
BCC 19 Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
DRB 19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
MAR 19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
TR1550 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι
BCC 20 Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme."
DRB 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
MAR 20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
TR1550 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées