Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:10-20

BCC 10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !

DRB 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :

NEG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.

OST 10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:

S21 10 Jésus appela la foule à lui et dit: «Ecoutez-moi et comprenez bien:

BCC 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."

DRB 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.

NEG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

OST 11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

S21 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur.»

BCC 12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"

DRB 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?

NEG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

OST 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?

S21 12 Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?»

BCC 13 Il répondit : "toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.

DRB 13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.

NEG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

OST 13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.

S21 13 Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

BCC 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."

DRB 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

NEG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

OST 14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

S21 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.»

BCC 15 Pierre, prenant la parole, lui dit : "expliquez-nous [cette] parabole."

DRB 15 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.

NEG 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

OST 15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

S21 15 Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous cette parabole.»

BCC 16 Il dit : "êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?

DRB 16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?

NEG 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

OST 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

S21 16 Jésus dit: «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence?

BCC 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ?

DRB 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ?

NEG 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

OST 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?

S21 17 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes?

BCC 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.

DRB 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.

NEG 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui souille l'homme.

OST 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme.

S21 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui rend l'homme impur.

BCC 19 Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.

DRB 19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :

NEG 19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les débauches, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

OST 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.

S21 19 En effet, c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l'immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

BCC 20 Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme."

DRB 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.

NEG 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

OST 20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

S21 20 Voilà ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées