Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:2-9

BCC 2 "Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent."

KJV 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

OST 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.

BCC 3 Il leur répondit : "et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?

KJV 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

OST 3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?

BCC 4 Car Dieu a dit : honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.

KJV 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

OST 4 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.

BCC 5 Mais vous, vous dites : "quiconque dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, ‒

KJV 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

OST 5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

BCC 6 n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. "Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.

KJV 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

OST 6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

BCC 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :

KJV 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

OST 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:

BCC 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.

KJV 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

OST 8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.

BCC 9 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.

KJV 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

OST 9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées