Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:21-28

DRB 21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers* de Tyr et de Sidon.

KJV 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

MAR 21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.

DRB 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.

KJV 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

MAR 22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.

DRB 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.

KJV 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

MAR 23 Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.

DRB 24 Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

KJV 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

MAR 24 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

DRB 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.

KJV 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

MAR 25 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi !

DRB 26 Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.

KJV 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

MAR 26 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

DRB 27 Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens* mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

KJV 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

MAR 27 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

DRB 28 Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.

KJV 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

MAR 28 Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme ! ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées