Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:23-26

DRB 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.

LSG 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

MAR 23 Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.

OST 23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.

TR1550 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν

DRB 24 Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

LSG 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

MAR 24 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

OST 24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

TR1550 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ

DRB 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.

LSG 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi !

MAR 25 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi !

OST 25 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.

TR1550 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα κύριε βοήθει μοι

DRB 26 Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.

LSG 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

MAR 26 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

OST 26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

TR1550 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées