Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:5-14

BCC 5 Mais vous, vous dites : "quiconque dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, ‒

DRB 5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don*,

LSG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

NEG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

OST 5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

BCC 6 n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. "Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.

DRB 6 - et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.

LSG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

NEG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

OST 6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

BCC 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :

DRB 7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :

LSG 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

NEG 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

OST 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:

BCC 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.

DRB 8 «Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;

LSG 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

NEG 8 Ce peuple m'honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.

OST 8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.

BCC 9 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.

DRB 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.

LSG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

NEG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent,
En enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

OST 9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

BCC 10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !

DRB 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :

LSG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

NEG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.

OST 10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:

BCC 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."

DRB 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.

LSG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

NEG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

OST 11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

BCC 12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"

DRB 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?

LSG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?

NEG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

OST 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?

BCC 13 Il répondit : "toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.

DRB 13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.

LSG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

NEG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

OST 13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.

BCC 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."

DRB 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

LSG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

NEG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

OST 14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées