Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:5-14

BCC 5 Mais vous, vous dites : "quiconque dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, ‒

LSG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

MAR 5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;

TR1550 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

BCC 6 n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. "Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.

LSG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

MAR 6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

TR1550 6 καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

BCC 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :

LSG 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

MAR 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :

TR1550 7 ὑποκριταί καλῶς προεφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων

BCC 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.

LSG 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

MAR 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.

TR1550 8 ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ

BCC 9 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.

LSG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

MAR 9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.

TR1550 9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων

BCC 10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !

LSG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

MAR 10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].

TR1550 10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς ἀκούετε καὶ συνίετε

BCC 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."

LSG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

MAR 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.

TR1550 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

BCC 12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"

LSG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?

MAR 12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?

TR1550 12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν

BCC 13 Il répondit : "toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.

LSG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

MAR 13 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.

TR1550 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται

BCC 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."

LSG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

MAR 14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

TR1550 14 ἄφετε αὐτούς ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées