Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:5-14

DRB 5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don*,

KJV 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

LSG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

S21 5 Mais d'après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu'

DRB 6 - et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.

KJV 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

LSG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

S21 6 n'est pas tenu d'honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

DRB 7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :

KJV 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

LSG 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

S21 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

DRB 8 «Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;

KJV 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

LSG 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

S21 8 Ce peuple [prétend s'approcher de moi et] m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.

DRB 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.

KJV 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

LSG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

S21 9 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.»

DRB 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :

KJV 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

LSG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

S21 10 Jésus appela la foule à lui et dit: «Ecoutez-moi et comprenez bien:

DRB 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.

KJV 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

LSG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

S21 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur.»

DRB 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?

KJV 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

LSG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?

S21 12 Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?»

DRB 13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.

KJV 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

LSG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

S21 13 Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

DRB 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

KJV 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

LSG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

S21 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées