Comparer
Matthieu 15:5-14LSG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
NEG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
S21 5 Mais d'après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu'
LSG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
NEG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
S21 6 n'est pas tenu d'honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
LSG 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
NEG 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
S21 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
LSG 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
NEG 8 Ce peuple m'honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.
S21 8 Ce peuple [prétend s'approcher de moi et] m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.
LSG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
NEG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent,
En enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
S21 9 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.»
LSG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
NEG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
S21 10 Jésus appela la foule à lui et dit: «Ecoutez-moi et comprenez bien:
LSG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
NEG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
S21 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur.»
LSG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?
NEG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
S21 12 Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?»
LSG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
NEG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
S21 13 Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
LSG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
NEG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
S21 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées