Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 19:16-22

DRB 16 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

KJV 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

LSG 16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

LSGS 16 Et 2532 voici 2400 5628, un 1520 homme s'approcha 4334 5631, et dit 2036 5627 à Jésus 846: Maître 1320, que 5101 dois-je faire 4160 5661 de bon 18 pour 2443 avoir 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166?

S21 16 Un homme s'approcha et dit à Jésus: «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»

DRB 17 Et il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

KJV 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

LSG 17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il.

LSGS 17 1161 Il lui 846 répondit 2036 5627: {Pourquoi 5101 m 3165 'interroges 3004 5719-tu sur ce qui est bon 18? Un seul 3762 1508 1520 est le bon 18. 1161 Si 1487 tu veux 2309 5719 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222, observe 5083 5657 les commandements 1785.}

S21 17 Il lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements.»
«Lesquels?» lui dit-il.

DRB 18 Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;

KJV 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

LSG 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ;

LSGS 18 (19:17) Lesquels 4169? lui 846 dit-il 3004 5719. (19:18) Et 1161 Jésus 2424 répondit 2036 5627: {Tu ne tueras 5407 5692 point 3756; tu ne commettras point 3756 d'adultère 3431 5692; tu ne déroberas 2813 5692 point 3756; tu ne diras point 3756 de faux témoignage 5576 5692;}

S21 18 Et Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage;

DRB 19 honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.

KJV 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

LSG 19 et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

LSGS 19 {(19:18) honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta mère 3384; (19:19) et 2532: tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572.}

S21 19 honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même.»

DRB 20 Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?

KJV 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

LSG 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?

LSGS 20 Le jeune homme 3495 lui 846 dit 3004 5719: J'ai observé 5442 5668 toutes 3956 ces choses 5023; que 5101 me manque-t-il 5302 5719 encore 2089?

S21 20 Le jeune homme lui dit: «J'ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore?»

DRB 21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.

KJV 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

LSG 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

LSGS 21 Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713: {Si 1487 tu veux 2309 5719 être 1511 5750 parfait 5046, va 5217 5720, vends 4453 5657 ce que tu 4675 possèdes 5224 5723, 2532 donne-le 1325 5628 aux pauvres 4434, et 2532 tu auras 2192 5692 un trésor 2344 dans 1722 le ciel 3772. Puis 2532 viens 1204 5773, et suis 190 5720-moi 3427.}

S21 21 Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.»

DRB 22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

KJV 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

LSG 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

LSGS 22 1161 Après avoir entendu 191 5660 ces paroles 3056, le jeune homme 3495 s'en alla 565 5627 tout triste 3076 5746; car 1063 il avait 2192 5723 2258 5713 de grands 4183 biens 2933.

S21 22 Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées