Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 19:16-22

DRB 16 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

KJV 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

NEG 16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

OST 16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?

DRB 17 Et il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

KJV 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

NEG 17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.

OST 17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

DRB 18 Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;

KJV 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

NEG 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;

OST 18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;

DRB 19 honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.

KJV 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

NEG 19 honore ton père et ta mère; et: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

OST 19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

DRB 20 Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?

KJV 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

NEG 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

OST 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

DRB 21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.

KJV 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

NEG 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

OST 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.

DRB 22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

KJV 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

NEG 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

OST 22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées