Comparer
Matthieu 20:20-28BCC 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande ;
DRB 20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose.
KJV 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
LSG 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
LSGS 20 Alors 5119 la mère 3384 des fils 5207 de Zébédée 2199 s'approcha 4334 5627 de Jésus 846 avec 3326 ses 846 fils 5207, et se prosterna 4352 5723, 2532 pour lui 846 faire une demande 5100 154 5723 3844.
BCC 21 Il lui dit : "que voulez-vous ?" Elle lui dit : "ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume."
DRB 21 Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume.
KJV 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
LSG 21 Il lui dit: Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
LSGS 21 1161 Il lui 846 dit 2036 5627: {Que 5101 veux-tu 2309 5719?} Ordonne 2036 5628, lui 846 dit-elle 3004 5719, que 2443 mes 3450 deux 1417 fils 5207, que voici 3778, soient assis 2523 5661, dans 1722 ton 4675 royaume 932, l'un 1520 à 1537 ta 4675 droite 1188 et 2532 l'autre 1520 à 1537 ta gauche 2176.
BCC 22 Jésus répondit : "vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? ‒ Nous le pouvons," lui dirent-ils.
DRB 22 Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
KJV 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
LSG 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.
LSGS 22 1161 Jésus 2424 répondit 611 5679 2036 5627: {Vous ne 3756 savez 1492 5758 ce 5101 que vous demandez 154 5731. Pouvez-vous 1410 5736 boire 4095 5629 la coupe 4221 que je 1473 dois 3195 5719 boire 4095 5721? Nous le pouvons 1410 5736, dirent-ils 3004 5719.}
BCC 23 Il leur dit : "vous boirez, en effet, mon calice ; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé."
DRB 23 Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
KJV 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
LSG 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
LSGS 23 Et 2532 il leur 846 répondit 3004 5719: {Il est vrai 3303 que vous boirez 4095 5695 ma 3450 coupe 4221; mais 1161 pour ce qui est d'être assis 2523 5658 à 1537 ma 3450 droite 1188 et 2532 à 1537 ma 3450 gauche 2176, cela ne dépend 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, et 235 ne sera donné 1325 5629 qu'à ceux 3739 à qui mon 5259 3450 Père 3962 l'a réservé 2090 5769.}
BCC 24 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.
DRB 24 Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères.
KJV 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
LSG 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
LSGS 24 2532 Les dix 1176, ayant entendu 191 5660 cela, furent indignés 23 5656 contre 4012 les deux 1417 frères 80.
BCC 25 Mais Jésus les appela et dit : "vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.
DRB 25 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles.
KJV 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
LSG 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
LSGS 25 1161 Jésus 2424 les 846 appela 4341 5666, et dit 2036 5627: {Vous savez 1492 5758 que 3754 les chefs 758 des nations 1484 les 846 tyrannisent 2634 5719, et 2532 que les grands 3173 les 846 asservissent 2715 5719.}
BCC 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur ;
DRB 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
KJV 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
LSG 26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;
LSGS 26 {1161 Il n'en sera 2071 5704 pas 3756 de même 3779 au milieu 1722 de vous 5213. Mais 235 quiconque 1437 veut 2309 5725 être 1096 5635 grand 3173 parmi 1722 vous 5213, qu'il soit 2077 5749 votre 5216 serviteur 1249;}
BCC 27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.
DRB 27 et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave ;
KJV 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
LSG 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
LSGS 27 {et 2532 quiconque 1437 veut 2309 5725 être 1511 5750 le premier 4413 parmi 1722 vous 5213, qu'il soit 2077 5749 votre 5216 esclave 1401.}
BCC 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
DRB 28 de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
KJV 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
LSG 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
LSGS 28 {C'est ainsi 5618 que le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, non 3756 pour être servi 1247 5683, mais 235 pour servir 1247 5658 et 2532 donner 1325 5629 sa 846 vie 5590 comme la rançon 3083 de 473 plusieurs 4183.}
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées