Comparer
Matthieu 21:1-11BAN 1 Et lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
DRB 1 Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, leur disant :
BAN 2 en leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les moi.
DRB 2 Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
BAN 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
DRB 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
BAN 4 Or ceci arriva, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, disant :
DRB 4 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant :
BAN 5 Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
DRB 5 «Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire* et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse**» {Zacharie 9:9}.
BAN 6 Les disciples s'en étant donc allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
DRB 6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
BAN 7 amenèrent l'ânesse et l'ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s'assit dessus.
DRB 7 amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s'y assit.
BAN 8 Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin.
DRB 8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
BAN 9 Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
DRB 9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur* ! Hosanna dans les lieux très hauts !
BAN 10 Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant : Qui est celui-ci ?
DRB 10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?
BAN 11 Mais les foules disaient : Celui-ci il est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée.
DRB 11 Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées