Comparer
Matthieu 21:1-11DRB 1 Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, leur disant :
MAR 1 Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,
DRB 2 Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
MAR 2 En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
DRB 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
MAR 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller.
DRB 4 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant :
MAR 4 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant :
DRB 5 «Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire* et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse**» {Zacharie 9:9}.
MAR 5 Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
DRB 6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
MAR 6 Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
DRB 7 amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s'y assit.
MAR 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.
DRB 8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
MAR 8 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
DRB 9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur* ! Hosanna dans les lieux très hauts !
MAR 9 Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !
DRB 10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?
MAR 10 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ?
DRB 11 Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
MAR 11 Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées