Comparer
Matthieu 22:15-18DRB 15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles.
KJV 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
LSG 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
DRB 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens*, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
KJV 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
LSG 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
DRB 17 Dis-nous donc, que t'en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
KJV 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
LSG 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
DRB 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
KJV 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
LSG 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées