Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 22:23-33

BCC 23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :

KJV 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

LSGS 23 Le même 1722 1565 jour 2250, les sadducéens 4523, qui 3588 disent 3004 5723 qu'il n'y a 1511 5750 point 3361 de résurrection 386, vinrent 4334 5656 auprès de Jésus 846, et 2532 lui 846 firent cette question 1905 5656:

TR1550 23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ σαδδουκαῖοι οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

BCC 24 "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.

KJV 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

LSGS 24 Maître 1320, Moïse 3475 a dit 2036 5627 3004 5723: Si 1437 quelqu'un 5100 meurt 599 5632 sans 2192 5723 3361 enfants 5043, son 846 frère 80 épousera 1918 5692 sa 846 veuve 1135, et 2532 suscitera 450 5692 une postérité 4690 à son 846 frère 80.

TR1550 24 λέγοντες διδάσκαλε μωσῆς εἶπεν ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

BCC 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.

KJV 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

LSGS 25 Or 1161, il y avait 2258 5713 parmi 3844 nous 2254 sept 2033 frères 80. 2532 Le premier 4413 se maria 1060 5660, et mourut 5053 5656; et 2532, comme il n'avait 2192 5723 pas 3361 d'enfants 4690, il laissa 863 5656 sa 846 femme 1135 à son 846 frère 80.

TR1550 25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

BCC 26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

KJV 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

LSGS 26 Il en fut de même 3668 2532 du second 1208, puis 2532 du troisième 5154, jusqu'au 2193 septième 2033.

TR1550 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά

BCC 27 Après eux tous, la femme mourut.

KJV 27 And last of all the woman died also.

LSGS 27 1161 Après 5305 eux tous 3956, la femme 1135 mourut 599 5627 aussi 2532.

TR1550 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή

BCC 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car tous l'on eue."

KJV 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

LSGS 28 A 1722 la résurrection 386, duquel 5101 des sept 2033 sera-t-elle 2071 5704 donc 3767 la femme 1135? Car 1063 tous 3956 l 846'ont eue 2192 5627.

TR1550 28 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν

BCC 29 Jésus leur répondit : "vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

KJV 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

LSGS 29 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 1161 2036 5627: {Vous êtes dans l'erreur 4105 5744, parce que vous ne 3361 comprenez 1492 5761 ni les Ecritures 1124, ni 3366 la puissance 1411 de Dieu 2316.}

TR1550 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ

BCC 30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé ; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

KJV 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

LSGS 30 {Car 1063, à 1722 la résurrection 386, les hommes ne prendront 1060 point 3777 de femmes 1060 5719, ni 3777 les femmes de maris 1547 5743, mais 235 ils seront 1526 5748 comme 5613 les anges 32 de Dieu 2316 dans 1722 le ciel 3772.}

TR1550 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι τοῦ φεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν

BCC 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :

KJV 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

LSGS 31 {1161 Pour ce qui est de 4012 la résurrection 386 des morts 3498, n'avez-vous pas 3756 lu 314 5627 ce que 3588 Dieu 5259 2316 vous 5213 a dit 4483 5685 3004 5723:}

TR1550 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

BCC 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."

KJV 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

LSGS 32 {Je 1473 suis 1510 5748 le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 le Dieu 2316 d'Isaac 2464, et 2532 le Dieu 2316 de Jacob 2384? Dieu 2316 n'est 2076 5748 pas 3756 Dieu 2316 des morts 3498, mais 235 des vivants 2198 5723.}

TR1550 32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς φεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων

BCC 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.

KJV 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

LSGS 33 2532 La foule 3793, qui écoutait 191 5660, fut frappée 1605 5712 de 1909 l'enseignement 1322 de Jésus 846.

TR1550 33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées