Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 22:41-46

BAN 41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

BCC 41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :

LSG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

S21 41 Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea

BAN 42 en disant : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.

BCC 42 "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : "de David. ‒

LSG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent: De David.

S21 42 en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?»
Ils lui répondirent: «De David.»

BAN 43 Il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :

BCC 43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :

LSG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

S21 43 Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit:

BAN 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?

BCC 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?

LSG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?

S21 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ?

BAN 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?

BCC 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"

LSG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?

S21 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?»

BAN 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.

BCC 46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.

LSG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

S21 46 Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées