Comparer
Matthieu 22:41-46KJV 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
MAR 41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
NEG 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
S21 41 Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea
KJV 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
MAR 42 Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David.
NEG 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? Ils lui répondirent: De David.
S21 42 en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?»
Ils lui répondirent: «De David.»
KJV 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
MAR 43 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur ? disant :
NEG 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
S21 43 Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit:
KJV 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
MAR 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
NEG 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
S21 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ?
KJV 45 If David then call him Lord, how is he his son?
MAR 45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ?
NEG 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
S21 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?»
KJV 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
MAR 46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
NEG 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
S21 46 Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées