Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:17-21

Mt 24:17-21 (Segond 1910)

17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

Mt 24:17-21 (Martin)

17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

Mt 24:17-21 (Vulgate)

   17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
   18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
   19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
   20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
   21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées