Comparer
Matthieu 26:69-75Mt 26:69-75 (Catholique Crampon)
69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !" 70 Mais il nia devant tous en disant : "je ne sais ce que tu veux dire." 71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth !" 72 Et de nouveau il nia avec serment : "je ne connais pas cet homme." 73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : "pour sûr, toi aussi tu en es ; aussi bien, ton langage te fait reconnaître." 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme !" Et aussitôt un coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." Et étant sorti, il pleura amèrement.Mt 26:69-75 (Vulgate)
69 Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.70 At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées