Comparer
Matthieu 27:11-25BCC 11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus dit : "tu le dis."
KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
LSG 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.
BCC 12 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
LSG 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
BCC 13 Alors Pilate lui dit : "n'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ? "
KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
LSG 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ?
BCC 14 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
LSG 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
BCC 15 Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.
KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
LSG 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
BCC 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
LSG 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
BCC 17 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ?
KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
LSG 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ?
BCC 18 Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.
LSG 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
BCC 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "n'aie point affaire avec ce juste ; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."
KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
LSG 19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
BCC 20 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
LSG 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
BCC 21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?" Ils dirent : "Barabbas."
KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
LSG 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent: Barabbas.
BCC 22 Pilate leur dit : "que ferai-je donc de Jésus dit Christ ? "tous dirent : "qu'il soit crucifié !"
KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
LSG 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié !
BCC 23 Il dit "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "qu'il soit crucifié !"
KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
LSG 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié !
BCC 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "je suis innocent du sang de ce juste ; à vous de voir !"
KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
LSG 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
BCC 25 Et tout le peuple répondit : "que son sang soit sur nous et sur nos enfants !"
KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
LSG 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées