Comparer
Matthieu 27:11-25DRB 11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
DRB 12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
DRB 13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ?
KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
DRB 14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort.
KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
DRB 15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un* prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.
KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
DRB 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
DRB 17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
DRB 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.
KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.
DRB 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.
KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
DRB 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
DRB 21 Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
DRB 22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié !
KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
DRB 23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant : Qu'il soit crucifié !
KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
DRB 24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.
KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
DRB 25 Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées