Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:11-25

DRB 11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.

LSG 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.

MAR 11 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis.

OST 11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.

DRB 12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

LSG 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

MAR 12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.

OST 12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

DRB 13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ?

LSG 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ?

MAR 13 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ?

OST 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

DRB 14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort.

LSG 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

MAR 14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.

OST 14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.

DRB 15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un* prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.

LSG 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

MAR 15 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.

OST 15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.

DRB 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

LSG 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

MAR 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

OST 16 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.

DRB 17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?

LSG 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ?

MAR 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ?

OST 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?

DRB 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.

LSG 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

MAR 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.

OST 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

DRB 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.

LSG 19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

MAR 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.

OST 19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.

DRB 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.

LSG 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

MAR 20 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

OST 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

DRB 21 Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.

LSG 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent: Barabbas.

MAR 21 Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.

OST 21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.

DRB 22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié !

LSG 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié !

MAR 22 Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié !

OST 22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.

DRB 23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant : Qu'il soit crucifié !

LSG 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié !

MAR 23 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié !

OST 23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!

DRB 24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.

LSG 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

MAR 24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.

OST 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.

DRB 25 Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !

LSG 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !

MAR 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants !

OST 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées