Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:11-25

KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

NEG 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

NEG 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

NEG 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?

KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

NEG 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

NEG 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

NEG 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

NEG 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?

KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.

NEG 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

NEG 19 - Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. -

KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

NEG 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

NEG 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

NEG 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!

KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

NEG 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!

KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

NEG 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

NEG 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées