Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:11-25

KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

S21 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»

KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

S21 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.

KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

S21 13 Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?»

KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

S21 14 Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

S21 15 A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.

KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

S21 16 Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas.

KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

S21 17 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Christ?»

KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.

S21 18 En effet, il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient fait arrêter Jésus.

KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

S21 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.»

KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

S21 20 Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.

KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

S21 21 Le gouverneur prit la parole et leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?»
Ils répondirent: «Barabbas.»

KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

S21 22 Pilate répliqua: «Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Christ?»
Tous répondirent: «Qu'il soit crucifié!»

KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

S21 23 «Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur.
Ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»

KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

S21 24 Voyant qu'il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste. C'est vous que cela regarde.»

KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

S21 25 Et tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées