Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:32-56

Mt 27:32-56 (Ostervald)

32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
   33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, 34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. 35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là. 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. 38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. 39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, 40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. 44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. 45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. 48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. 49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
   50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. 51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; 53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. 54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. 55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; 56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

Mt 27:32-56 (Vulgate)

   32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
   33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
   34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
   35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
   36 Et sedentes servabant eum.
   37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
   38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
   39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
   40 et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
   41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
   42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
   43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
   44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
   45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
   46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
   47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
   48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
   49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
   50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
   51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
   52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
   53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
   54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
   55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
   56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées