Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:50-56

BCC 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.

DRB 50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.

KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

OST 50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.

BCC 51 Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

DRB 51 Et voici, le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

OST 51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

BCC 52 les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.

DRB 52 et les sépulcres s'ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,

KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

OST 52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;

BCC 53 Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.

DRB 53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.

KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

OST 53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.

BCC 54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "vraiment, c'était le Fils de Dieu."

DRB 54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.

KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

OST 54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.

BCC 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;

DRB 55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,

KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

OST 55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;

BCC 56 parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

DRB 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

OST 56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées