Comparer
Matthieu 3:1-3BAN 1 Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
BCC 1 En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant :
LSGS 1 1161 En 1722 ce 1565 temps 2250-là parut 3854 5736 Jean 2491 Baptiste 910, prêchant 2784 5723 dans 1722 le désert 2048 de Judée 2449.
MAR 1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;
BAN 2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
BCC 2 "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche."
LSGS 2 2532 Il disait 3004 5723: Repentez-vous 3340 5720, car 1063 le royaume 932 des cieux 3772 est proche 1448 5758.
MAR 2 Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.
BAN 3 Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
BCC 3 C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
LSGS 3 1063 Jean 3778 est 2076 5748 celui qui avait été annoncé 4483 5685 par 5259 Esaïe 2268, le prophète 4396, lorsqu'il dit 3004 5723: C'est ici la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048: Préparez 2090 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, Aplanissez 4160 5720 2117 ses 846 sentiers 5147.
MAR 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées