Comparer
Matthieu 3:1-3Mt 3:1-3 (Catholique Crampon)
1 En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant : 2 "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." 3 C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.Mt 3:1-3 (Martin)
1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; 2 Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.Mt 3:1-3 (Ostervald)
1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, 2 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers.Mt 3:1-3 (Vulgate)
1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : [Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini ;
rectas facite semitas ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées