Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 3:1-3

Mt 3:1-3 (Darby)

   1 Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée*, 2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers» {Ésaïe 40:3}.

Mt 3:1-3 (Martin)

   1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; 2 Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Mt 3:1-3 (Stephanus 1550)

   1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας 2 καὶ λέγων μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

Mt 3:1-3 (Vulgate)

   1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
   2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
   3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : [Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini ;
rectas facite semitas ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées