Comparer
Matthieu 4:12-17BCC 12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
LSG 12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
OST 12 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
TR1550 12 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν γαλιλαίαν
BCC 13 Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
LSG 13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
OST 13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
TR1550 13 καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλεὶμ
BCC 14 afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe :
LSG 14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
OST 14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
TR1550 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος
BCC 15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
LSG 15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
OST 15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
TR1550 15 γῆ ζαβουλὼν καὶ γῆ νεφθαλεὶμ ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ ἰορδάνου γαλιλαία τῶν ἐθνῶν
BCC 16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée !
LSG 16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
OST 16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
TR1550 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς
BCC 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
LSG 17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
OST 17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
TR1550 17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées