Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 4:18-22

BAN 18 Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,

DRB 18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;

KJV 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

BAN 19 et il leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

DRB 19 et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

KJV 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

BAN 20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

DRB 20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.

KJV 20 And they straightway left their nets, and followed him.

BAN 21 Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela.

DRB 21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans* la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ;

KJV 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

BAN 22 Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent.

DRB 22 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.

KJV 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées